主题:《CSS实战手册》(CSS: The Missing Manual)中文勘误列表
时间: 2020-08-27来源:ITEYE
前景提要
leondu 写道
第一页,第一行,第三个单词就出错了,说实在的,真是打击我看下去的信心。

Credits:An acknowledgment of work done, as in the production of a motion picture or publication. Often used in the plural.

是致谢不是荣誉阿... ... 首先感谢你购买了此书,虽然书的销量与我的译稿酬没有一点关系 其次感谢你提出个词的不同意见。 我在翻译时采用过“实力”,然后我在译完后一审核时又把它改为“荣誉”,当时还想改为“荣耀”,最终选择了现在的译法。 Credits从字面上来看是致谢,或者电影片头或片尾时的致谢,阵容等; 但是从此节的内容来看: 一、如果此处译为致谢,与其后面小节的Acknowledgment重复了,这不是一个好的译法了。 二、此节中的小节标题是:1、介绍作者,2、介绍团队,3、致谢,4、The Missing Manual系列的图书。除了3其它三个都是为The Missing的荣誉来做铺垫的。 因此,你的意见我不会采纳,仍保持原来的译法,看是否有更好的中文文字来表述这节的内容。谢谢。

科技资讯:

科技学院:

科技百科:

科技书籍:

网站大全:

软件大全:

热门排行